Print bookPrint book

ξένη λογοτεχνία

foreign literature

ιστοχώρος: Τηλεκπαίδευση
Μάθημα: Πληροφορική γυμνασίου ΘΕΜΑΤΑ ΓΙΑ ΣΥΖΗΤΗΣΗ
Book: ξένη λογοτεχνία
Printed by: Επισκέπτης
Date: Δευτέρα, 22 Ιούλιος 2024, 7:31 μμ

Table of contents

1 The Mother - Pearl S Buck

IS THERE ONE DAY different from another under heaven for a mother? In the morning the mother woke and rose before dawn, and while the others still slept she opened the door and let out the fowls and the pig and led the water buffalo into the dooryard, and she swept up what filth they had dropped in the night and put it upon the pile at a corner of the dooryard. While the others still lay she went into the kitchen and lit the fire and made water hot for the man and for the old woman to drink when they woke, and some she poured into a wooden basin to cool a little, so that she might wash the girls eyes.

1.1 μτφρ. Κώστας Κυριαζής

Έχει καμιά διαφορά η μια μέρα από την άλλη κάτω από τον ουρανό για μια μάνα; To πρωί η μάνα ξύπνησε και σηκώθηκε πριν ακόμα χαράξει η αυγή, κι ενώ οι άλλοι κοιμόντουσαν ακόμα, άνοιξε την πόρτα, έβγαλε τα πουλερικά* και το γουρούνι, πήγε το νεροβούβαλο μέσα στο μαντρί, και καθάρισε όσες βρομιές είχαν κάνει τη νύχτα, τις μάζεψε και τις έκανε ένα σωρό, σε μια γωνιά του μαντριού. Ενώ οι άλλοι ήταν ακόμη ξαπλωμένοι, πήγε στην κουζίνα, άναψε τη φωτιά και έβρασε το νερό για να πιούνε ο άντρας και η γριά όταν σηκώνονταν, και λίγο από αυτό το έριξε σε μια ξύλινη λεκάνη για να δροσίσει λίγο και να μπορέσει να πλύνει τα μάτια του κοριτσιού.

2 The Devoted Friend by Oscar Wilde

 "'Real friends should have everything in common,' the Miller used to say, and little Hans nodded and smiled, and felt very proud of having a friend with such noble ideas.

2.1 μτφρ. Ρένα Χατχούτ,

«Oι αληθινοί φίλοι πρέπει να μοιράζονται τα πάντα», έλεγε ο μυλωνάς, κι ο μικρούλης Χανς κουνούσε το κεφάλι χαμογελώντας και καμάρωνε που είχε ένα φίλο με τόσο ευγενικές ιδέες.

3 Le Petit Prince (Antoine de Saint-Exupery)

« Bonjour », dirent les roses.  Le petit prince les regarda.

3.1 μτφρ. Στρατής Τσίρκας

Έτυχε όμως, ύστερα που περπάτησε πολύ μέσα απ' τους άμμους, τα βράχια και τα χιόνια, ν' ανακαλύψει τέλος ο μικρός πρίγκιπας ένα δρόμο. Κι οι δρόμοι πάνε όλοι στους ανθρώπους.          - Καλημέρα, είπε.

4 En sortant de l Ecole Jacques PREVERT

En sortant de lEcole nous avons rencontrE un grand chemin de fer qui nous a emmenEs tout autour de la terre dans un wagon dorE

4.1 μτφρ. Γιάννης Βαρβέρης

Βγαίνοντας από το σχολειό μας  Συναντήσαμε Ένα μεγάλο σιδηρόδρομο Μας έφερε μια βόλτα Γύρω τριγύρω από τη γη

5 Childe Harold's Pilgrimage, by George Byron

Here let me sit upon this mossy stone,    The marble column's yet unshaken base!    Here, son of Saturn, was thy favourite throne!    Mightiest of many such!  Hence let me trace    The latent grandeur of thy dwelling-place.    It may not be:  nor even can Fancy's eye    Restore what time hath laboured to deface.    Yet these proud pillars claim no passing sigh; Unmoved the Moslem sits, the light Greek carols by. ..................................................... ..................................................... .....................................................

5.1 μτφρ. Στέφανος Μύρτας

 	  Εδώ, στην πέτρα τη βαριά, τώρα ας καθίσω μόνος· σε μαρμαρένιο κι άσειστον ακόμα στυλοβάτη, εδώ που ο παντοδύναμος και διαλεχτός σου θρόνος ήταν, του Κρόνου ω Oλύμπιε γιε, ψάχνοντας δώθε κάτι πάντα κανείς απ' το κρυφό το μεγαλείο θα βρει. Ω απίστευτο· μήδε κι αυτό της φαντασίας το μάτι δεν πλάθει ό,τι με κάματο λες σβήσαν οι καιροί. Μα οι στύλοι οι περήφανοι δε θεν απ' το διαβάτη καν να στενάξει· πάνω τους ο Τούρκος ξαποσταίνει με δίχως έννοια, κι ο Ρωμιός σφυρίζει και διαβαίνει.

6 Jules Laforgue

Complainte de la Lune en province:   Ah ! La belle pleine Lune, Grosse comme une fortune !

6.1 για το γυμνάσιο

 	  Ω, τ' όμορφο χρυσό φεγγάρι, χοντρό σαν θησαυρού πιθάρι!  Σάλπιγγα ηχεί στα μακρινά, να κι ο υποδήμαρχος περνά.  Αντίκρυ παίζουν μια σονάτα, το δρόμο αργοπερνά μια γάτα!

6.2 για το λύκειο

Ω! να η Σελήνη φουσκωτή, σαν ένα ολόγιομο πουγκί.   Μια σάλπιγγα μακριά σημαίνει... Ο κύριος πάρεδρος διαβαίνει.   Παίζει ένα πιάνο μές στο βράδυ, μια γάτα τρέχει στο σκοτάδι.

7 Squadra Paesana di Umberto Saba

Giovani siete, per la madre vivi; vi porta il vento a sua difesa. V'ama anche per questo il poeta, dagli altri diversamente - ugualmente commosso.

7.1 μτφρ. Νίκος Αλιφέρης

Για όλα τούτα ο ποιητής σάς λατρεύει, αλλιώτικα από τους πολλούς  εξίσου συγκινημένος.

8 "The Singing Lesson." by Katherine Mansfield

WITH despair-cold, sharp despair-buried deep in her heart like a wicked knife, Miss Meadows, in cap and gown and carrying a little baton, trod the cold corridors that led to the music hall. Girls of all ages, rosy from the air, and bubbling over with that gleeful excitement that comes from running to school on a fine autumn morning, hurried, skipped, fluttered by; from the hollow class-rooms came a quick drumming of voices; a bell rang; a voice like a bird cried, "Muriel." And then there came from the staircase a tremendous knock-knock-knocking. Someone had dropped her dumbbells.

8.1 μτφρ. Μίνα Δαλαμάγκα

ΓΕΜΑΤΗ απελπισία -ψυχρή, άγρια απελπισία- θαμμένη βαθιά στην καρδιά της σαν φοβερό μαχαίρι, η μις Μήντοους, με καπέλο και μακρύ φουστάνι και μια μικρή μπαγκέτα στο χέρι, περνούσε τους κρύους διαδρόμους που έφερναν στην αίθουσα μουσικής. Κορίτσια κάθε ηλικίας, ροδοκόκκινα από τον αέρα, και ξεχειλίζοντας μ' εκείνη  τη χαρούμενη έξαψη που φέρνει το τρέξιμο στο σχολείο ένα όμορφο φθινοπωριάτικο πρωινό, πέρναγαν βιαστικά, χοροπηδώντας, φτερουγίζοντας δίπλα της. από τις άδειες τάξεις ερχόταν ένα ζωηρό βουητό από φωνές. Κάποιο κουδούνι χτύπησε, κάποια φωνή τιτίβισε σαν πουλάκι «Μύριελ».  Κι ύστερα ήρθε από τη σκάλα ένας τρομερός θόρυβος - νταπ, νταπ, νταπ. Καποιανού του 'χαν πέσει οι αλτήρες.

9 Nazim Hikmet

21-5-1962

9.1 ελληνική μετάφραση

Ας δώσουμε τον κόσμο στα παιδιά

10 La monja gitana (Federico Garcia Lorca)

Φεντερίκο Γκαρθία Λόρκα -- Η καλόγρια η τσιγγάνα

10.1 μετάφραση: Οδυσσέας Ελύτης

 Silencio de cal y mirto. Malvas en las hierbas finas.

11 FERNANDO PESSOA

Seja o que for este interludio mimado sob o projetor do sol e as lantejoulas das estrelas, nao faz mal decerto saber que ele e um interludio; se o que esta para alem das portas do teatro e a vida, viveremos; se e a morte, morreremos, e a peca nada tem com isso

11.1 μτφρ. Άννυ Σπυράκου

 Ό,τι και να ναι αυτό το ιντερμέδιο που παίχτηκε κάτω από τον προβολέα του ήλιου και το σκηνικό των άστρων, δεν μας κάνει κακό να γνωρίζουμε πως δεν είναι παρά ένα ιντερμέδιο? αν πίσω από τις πόρτες του θεάτρου κρύβεται η ζωή, τότε θα ζήσουμε, αν κρύβεται ο θάνατος, θα πεθάνουμε, και το έργο θα παραμένει άσχετο με όλα αυτά.

12 επιπλέον μελέτη